在线观看成人_日韩精品无码人妻免费视频_精品综合久久久久久888_人妻少妇88久久中文字幕_我们每天将为您更新黃色三級三級三級免费看

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略

來(lái)源:育路教育網(wǎng) 時(shí)間:2011-08-26 08:37:04

  翻譯的復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)非常關(guān)鍵的時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,所有的考生都會(huì)處于一種焦灼的狀態(tài)。因?yàn)榍岸螘r(shí)間的復(fù)習(xí),給自己的英語(yǔ)打下了一定的基本功,就是說(shuō),已經(jīng)具備了一定的考研英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)了。但感覺(jué)糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,仍然會(huì)出現(xiàn)“詞不達(dá)意”、“句子不通”的問(wèn)題。而更多的考生則會(huì)發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),明明有了一點(diǎn)翻譯水平,怎么自己練習(xí)翻譯出來(lái)的譯文和標(biāo)準(zhǔn)答案比起來(lái)總是不太好,總是有那么一種說(shuō)不出來(lái)的“似是而非”的感覺(jué)呢?

  眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學(xué)本身是一門(mén)博大精深的學(xué)問(wèn),而翻譯活動(dòng)本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯的人都總會(huì)感到翻譯的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說(shuō)要找到一個(gè)貼切的詞來(lái)翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫。考研英語(yǔ)翻譯其本身在考試的時(shí)候那種時(shí)間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)?ldquo;慢條斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時(shí)候用有限的時(shí)間來(lái)成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時(shí)有效的練習(xí),用平時(shí)感覺(jué)稍微輕松和寬裕的時(shí)間來(lái)進(jìn)行翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練。

  首先,筆者認(rèn)為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵。考研的復(fù)習(xí)千頭萬(wàn)緒,除了英語(yǔ)有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習(xí)之外,還有政治有各種課程要復(fù)習(xí),當(dāng)然還有自己要考的專(zhuān)業(yè)課的各種課程要復(fù)習(xí)。如果我們不制定一個(gè)有效的、切實(shí)可行的復(fù)習(xí)計(jì)劃,到后來(lái)則會(huì)出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負(fù)的復(fù)習(xí)狀態(tài)。反之,如果每天針對(duì)自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),針對(duì)復(fù)習(xí)的各門(mén)課程有一個(gè)固定的復(fù)習(xí)計(jì)劃,則將會(huì)是每天的復(fù)習(xí)平靜而輕松、步步為贏而前進(jìn)不止。那么,考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí),我建議每天堅(jiān)持只用二十到三十分鐘的時(shí)間來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí)就可以了。這大約半個(gè)小時(shí)的時(shí)間是比較可行的,就是說(shuō),即使再忙,每天也要保證這點(diǎn)練習(xí)的時(shí)間。

  練習(xí)題從何而來(lái)呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)題的書(shū)來(lái)做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的比較好來(lái)源卻是來(lái)自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類(lèi)中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類(lèi)是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長(zhǎng)度和難度都和閱讀真題文章的長(zhǎng)度和難度是一致的。用已經(jīng)考過(guò)的閱讀真題來(lái)做翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來(lái)練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強(qiáng)化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時(shí)間的極其寶貴的每天半小時(shí)呢?我們可以從以下兩個(gè)方面著手:

  一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

  在翻譯的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國(guó)譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是比較關(guān)鍵、也是比較容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒(méi)有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>

  英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;

  3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;

  4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;

  5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)

  例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題)

  這個(gè)句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實(shí)不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因?yàn)槎叹湟鸱制浣Y(jié)構(gòu)也并不是一件容易的事情。請(qǐng)看:

  拆分句子:

  1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個(gè)比較簡(jiǎn)單;

  2)時(shí)間狀語(yǔ)從句:Until引起一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這個(gè)也比較簡(jiǎn)單;

  3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個(gè)結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;

  4)副詞possibly作狀語(yǔ),這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;可是——

  5)the only way to solve our problems作什么成分?

  提示:

  在我們拆分句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個(gè)詞或者詞組作什么成分的時(shí)候怎么辦呢?我們可以通過(guò)以下兩個(gè)步驟來(lái)解決:

  a)看這個(gè)詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動(dòng)詞,是名詞?

  b)再根據(jù)基本的語(yǔ)法基礎(chǔ)判斷其句子成分來(lái)拆分:如果是形容詞常常作定語(yǔ)或者表語(yǔ),如果是副詞常常作狀語(yǔ),如果是動(dòng)詞常常作謂語(yǔ),如果是名詞常常做主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者表語(yǔ)。

  根據(jù)以上提示,我們?cè)俜治錾厦娴木渥又锌梢灾溃?/p>

  6)the only way to solve our problems是名詞短語(yǔ);

  7)在原來(lái)句子中這個(gè)名詞短語(yǔ)不作賓語(yǔ),因?yàn)樵渲袥](méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞能帶這個(gè)賓語(yǔ);

  8)在原來(lái)句子中這個(gè)名詞短語(yǔ)也不作表語(yǔ),因?yàn)樵渲袥](méi)有系動(dòng)詞,原來(lái)句子中的be動(dòng)詞是被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞;

  9)所以,the only way to solve our problems應(yīng)該做主語(yǔ);

  10)而英語(yǔ)的句子不可能只有主語(yǔ)而沒(méi)有謂語(yǔ),說(shuō)明原句主干逗號(hào)后面是一個(gè)省略句,省略了句子的謂語(yǔ);

  11)根據(jù)英語(yǔ)原則,我們給the only way to solve our problems這個(gè)主語(yǔ)補(bǔ)充一個(gè)謂語(yǔ),應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected;

  12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Until these issues are resolved,(時(shí)間狀語(yǔ)從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語(yǔ)) the only way to solve our problems.(主語(yǔ),是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)

  二、改變?cè)捻樞,組合漢語(yǔ)譯文

  句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞,完全要根?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):

  提示:

  a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;

  b)但是如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語(yǔ)句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話;

  c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;

  d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;

  e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。

  這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類(lèi)及其行為”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然想象那樣同樣的方式”;

  5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:

  社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為。

  例2

  1)Until these issues are resolved, 時(shí)間狀語(yǔ)從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問(wèn)題得不到解決”;

  2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;

  3)with it possibly狀語(yǔ),“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;

  4)the only way to solve our problems.主語(yǔ),是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問(wèn)題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;

  5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:

  如果這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問(wèn)題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。

  從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個(gè)解題的思路與過(guò)程。我們強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候,只需要做的也無(wú)非是拆句和重新組合這兩個(gè)步驟。為了能在考試的時(shí)候發(fā)揮得更好,平時(shí)的強(qiáng)化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺(jué)看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識(shí),草草看過(guò)一遍,便開(kāi)始動(dòng)手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識(shí)的某些詞語(yǔ),自己同它們知識(shí)泛泛之交而已;它們?cè)谘矍熬渥又械囊馑疾⒉磺宄。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識(shí)到該詞語(yǔ)在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達(dá)的翻譯。在強(qiáng)化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過(guò)程,本身就是積聚增加英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的過(guò)程,所以是馬虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門(mén)語(yǔ)言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語(yǔ)言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過(guò)程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在比較后的時(shí)間里每天進(jìn)行一兩句長(zhǎng)難句的翻譯練習(xí),考試的時(shí)候,突破翻譯并得到一個(gè)滿意的高分是完全可能的。比較后,祝所有的考生,通過(guò)自己得法的刻苦訓(xùn)練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問(wèn)題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。

    相關(guān)閱讀推薦:

    考研培訓(xùn)輔導(dǎo)熱線:010-51264100  51268840

    考研培訓(xùn)學(xué)校精品課程推薦  報(bào)名有驚喜優(yōu)惠>>  

    考研團(tuán)報(bào) 享受學(xué)費(fèi)比較低價(jià)>>

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺(jué)得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專(zhuān)業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

26

2011.08

考研英語(yǔ)作文的命題規(guī)律

  英語(yǔ)短文寫(xiě)作主要測(cè)試考生的英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力,其中包括詞匯、句型、語(yǔ)法以及用英語(yǔ)邏輯組織短文的......

26

2011.08

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的金玉良言

 英語(yǔ)首輪復(fù)習(xí):強(qiáng)化語(yǔ)法和詞匯 掌握復(fù)雜長(zhǎng)難句   目前正是考研英語(yǔ)首輪復(fù)習(xí)的時(shí)期。首輪英語(yǔ)復(fù)......

26

2011.08

關(guān)于2012考研英語(yǔ)單詞的記憶提升

  大學(xué)學(xué)習(xí),英語(yǔ)不是萬(wàn)能的,但沒(méi)有英語(yǔ)是萬(wàn)萬(wàn)不能。鑒于當(dāng)前中國(guó)教育機(jī)制一時(shí)半會(huì)英語(yǔ)還將是各種升......

26

2011.08

2012考研:如何飛閱障礙 作無(wú)虛襲攬高分

  考研英語(yǔ)中的閱讀在整體考核中相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較難的地方,廣大的考生往往在這一層次開(kāi)始拉開(kāi)了與其他......

26

2011.08

考研與人生規(guī)劃相結(jié)合 選擇院校專(zhuān)業(yè)從自身出發(fā)

  對(duì)于大多數(shù)考研者來(lái)說(shuō),考研大都出于某種憂患意識(shí)的激勵(lì)。高考時(shí)的迷茫與對(duì)未來(lái)的不確定造成了很多......

26

2011.08

博士申請(qǐng)制應(yīng)避免闖入“新瓶裝舊酒”的怪圈

  北京大學(xué)將對(duì)2012年的博士生招生進(jìn)行改革,部分院系不再通過(guò)學(xué)校組織的統(tǒng)考選拔博士生,而是實(shí)行&......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全