一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。
Eg:
I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過那家劇院,我都會(huì)想起他的比較后一次演出。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。(雙重否定)
2)肯定譯成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。
Eg:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。
定語從句翻譯法
1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)合句翻譯成漢語單句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會(huì)公布了關(guān)于接受美國援助的105個(gè)國家的****情況調(diào)查報(bào)告。
2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨(dú)立句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識(shí),就肯定會(huì)落后。(譯為條件狀語從句)
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會(huì)使遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭?譯成原因狀語從句)
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對(duì)光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時(shí)間狀語結(jié)構(gòu))
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)
主語從句翻譯法
1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導(dǎo)的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。
Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學(xué)技術(shù)搞上去。
Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡(jiǎn)單句,按順序譯出)
2)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。
Eg:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個(gè)相對(duì)獨(dú)立得單句。
Eg:
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個(gè)局勢(shì)對(duì)國際安全是個(gè)威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)
賓語從句翻譯法
由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
Eg:
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超過0.1雷姆的輻射而不受傷害。
Eg:
We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專門辦理中國紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
考試須知:教育部研招通知 ♦2012考研時(shí)間安排 ♦考研院校專業(yè)報(bào)考指南
準(zhǔn) 考 證:下載打印時(shí)間安排 ♦ 準(zhǔn)考證下載入口 ♦ 下載打印注意事項(xiàng)
復(fù)習(xí)備考:考研大綱全解析 ♦ 2012考研沖刺復(fù)習(xí)專題 ♦ 考研沖刺全攻略
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
11
2011.12
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁......
11
2011.12
2012年考研考試英語翻譯常見誤區(qū)之不懂句子結(jié)構(gòu) 要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語原文理解正......
11
2011.12
2012年考研考試英語翻譯常見誤區(qū)之誤解邏輯關(guān)系 在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原......
26
2011.11
英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手......
24
2011.10
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁......
11
2011.10
考研英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、......