一、 考研英語定語從句翻譯之前置法:
把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
31
2013.07
2014年......
26
2013.07
對于考研英語重難點的長難句的學(xué)習(xí),在熟練掌握常見的語法知識的基礎(chǔ)上,考研語法側(cè)重在具備充分語......
22
2013.07
歷年考研真題中,閱讀、翻譯、新題型中都包含定語從句的考查,而且是考查的重點。對于英語基礎(chǔ)薄......