朝鮮誓言絕不放棄核武
North Korea vows to take revenge against US over UN sanctions
North Korea has vowed to inflict a “thousands-fold” revenge on the US as it condemned the latest UN sanctions on Pyongyang, saying it will never give up its nuclear programme. 朝鮮譴責(zé)最新一輪聯(lián)合國制裁,誓言要“千百倍地”報(bào)復(fù)美國,稱自己永遠(yuǎn)不會(huì)放棄核計(jì)劃。
The comments on Monday followed a UN vote at the weekend backing the strongest economic sanctions yet against the nuclear-armed rogue state. They coincided with a call from the US for North Korea to stop its missile tests as a precursor to talks. 此前,聯(lián)合國于上周末投票支持有史以來針對這個(gè)擁核無賴國家的最嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁。這些制裁措施出爐之際,美國呼吁朝鮮停止試射導(dǎo)彈,作為談判前提。
Pyongyang’s official Korean Central News Agency said the sanctions were a “heinous US plot to isolate and stifle” North Korea and said the country would not be forced to negotiate over its nuclear weapons. 平壤官方的朝中社(KCNA)表示,制裁是美國孤立和扼殺朝鮮的令人發(fā)指的陰謀,稱朝鮮不會(huì)被迫就核武器進(jìn)行談判。
It said the UN Security Council sanctions, which it called a “violation of sovereignty”, were fabricated by the US and that Pyongyang would respond with an “action of justice”. 它稱聯(lián)合國安理會(huì)(UN Security Council)的制裁——它稱為“違反主權(quán)”——是美國炮制的,而平壤會(huì)采取“正義行動(dòng)”。
Rex Tillerson, US secretary of state, on Monday urged North Korea to cease its ballistic missile tests so it could begin dialogue with the US and others. 美國國務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)周一敦促朝鮮停止彈道導(dǎo)彈試驗(yàn),以便開啟與美國等國的對話。
“The best signal that North Korea could give us that they’re prepared to talk would be to stop these missile launches,” he told reporters in Manila ahead of meetings with his Asian counterparts. He also called for UN Security Council members to enforce strong new economic sanctions to show the regime its actions are “unacceptable”. “朝鮮可以告訴我們他們準(zhǔn)備好商談的最好信號(hào)是,停止發(fā)射這些導(dǎo)彈,”他在馬尼拉會(huì)晤亞洲各國同行之前告訴記者。他還呼吁聯(lián)合國安理會(huì)成員國執(zhí)行新的嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁,向朝鮮政權(quán)表明它的行動(dòng)是“令人無法接受的”。
The UN vote, which gained approval from China and Russia and aims to deprive North Korea of $1bn in revenues, marked a victory for a US-led effort to form an international coalition to halt the country’s nuclear programme. 此次聯(lián)合國投票——得到了中國和俄羅斯的支持,旨在切斷朝鮮10億美元出口收入——標(biāo)志著美國主導(dǎo)的建立國際聯(lián)盟以遏止朝鮮核計(jì)劃的努力取得一個(gè)勝利。
After a telephone conversation between US President Donald Trump and South Korea’s President Moon Jae-in on Sunday night, the White House said the two leaders welcomed the UN resolution and “committed to fully implement all relevant resolutions and to urge the international community to do so as well”. 周日晚上美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)與韓國總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)進(jìn)行電話交談后,白宮表示兩位領(lǐng)導(dǎo)人對聯(lián)合國決議表示歡迎,并“承諾全面執(zhí)行所有相關(guān)決議,并敦促國際社會(huì)也如此行動(dòng)”。
The resolution introduces an export ban on key products in retaliation for two intercontinental ballistic missile tests last month — the first in North Korea’s history — although it stopped short of a ban on oil imports and air travel. 聯(lián)合國決議引入了涵蓋一些關(guān)鍵產(chǎn)品的出口禁令,以報(bào)復(fù)朝鮮在上月兩次試射洲際彈道導(dǎo)彈(這是朝鮮首次試射這種導(dǎo)彈),盡管決議并未禁止石油進(jìn)口和航空旅行。
The sanctions impose a ban on coal — North Korea’s leading export, worth an estimated $400m a year — as well as seafood products, worth an additional $300m, plus iron ore, lead and lead ore, amounting to a shortfall of a third of annual revenues. 制裁措施包括禁止朝鮮的煤炭(該國主要出口產(chǎn)品,每年價(jià)值約4億美元)和海產(chǎn)品(每年價(jià)值3億美元),還有鐵礦石、鉛和鉛礦石,相當(dāng)于使朝鮮失去三分之一的年度出口收入。
The US and its allies have for months sought to squeeze the regime of Kim Jong Un in an effort to bring it to the negotiating table and convince it to give up its rapidly developing nuclear programme. Speaking at the UN in April, Mr Tillerson had called for “painful sanctions” against North Korea. 美國及其盟國幾個(gè)月來一直在想方設(shè)法擠壓金正恩(Kim Jong Un)政權(quán),力求將其逼回談判桌,并說服朝鮮放棄其迅速發(fā)展的核武計(jì)劃。蒂勒森4月曾在聯(lián)合國呼吁對朝鮮出臺(tái)“痛苦的制裁”。
Nikki Haley, US ambassador to the UN, said the UN vote had taken the penalties against Pyongyang “to a whole new level” and “put the North Korean dictator on notice”. 美國駐聯(lián)合國大使尼基•黑利(Nikki Haley)表示,聯(lián)合國的表決結(jié)果把懲罰平壤方面的力度提升到“一個(gè)全新的高度”,并且“向朝鮮獨(dú)裁者發(fā)出了通告”。
On Sunday, the day after the UN vote, China’s foreign minister warned his North Korean counterpart that the situation on the Korean Peninsula was close to “crisis point”. 周日,在聯(lián)合國投票后一天,中國外交部長警告他的朝鮮同行稱,朝鮮半島的局勢接近“危機(jī)的臨界點(diǎn)”。
At a meeting in the Philippine capital Manila, China’s Wang Yi told North Korea’s Ri Yong-ho that the UN-agreed measures were “necessary, but not the end-goal”, and that the aim was to bring Pyongyang back to the table for talks. 在菲律賓首都馬尼拉會(huì)面時(shí),中國外交部長王毅向朝鮮外相李勇浩(Ri Yong-ho)表示,聯(lián)合國同意的“制裁是需要的,但絕不是最終目的,目的還是要把半島核問題拉回到談判桌前”。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
10
2017.08
2018考研英語閱讀如何識(shí)別論點(diǎn)論據(jù)......
10
2017.08
2018考研英語閱讀三大實(shí)用技巧......
10
2017.08
2018考研英語閱讀五類解題技巧......
10
2017.08
2018考研英語作文實(shí)用表達(dá)方法......
10
2017.08
2018考研英語完型練習(xí)實(shí)用方法......