Translation
Our challenge today is to work out a similar compact on the global scale, to strengthen the new global economy. If we succeed in that, we would lay the foundation for an age of global prosperity, comparable to that enjoyed by the industrialized countries in the decades after the Second World War. Specifically, I call on you-individually through your firms, and collectively through your business associations-to accept, support and pass a set of core value in the areas of human rights, labor standards, and environmental practices.
答案;
如今我們面臨的挑戰(zhàn)是要設(shè)計(jì)出一個(gè)與之相似的全球協(xié)定以鞏固新的全球經(jīng)濟(jì)。如果設(shè)計(jì)成功,我們就為全球經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期繁榮奠定基礎(chǔ)。這一繁榮足以同二次大戰(zhàn)后幾十年來(lái)工業(yè)化國(guó)家所擁有的繁榮相媲美。具體言之,我號(hào)召諸位——通過(guò)你們的公司以個(gè)人的名義開(kāi)通過(guò)你們所屬的商業(yè)協(xié)會(huì)以集體的名義一接受、支持并通過(guò)關(guān)于人權(quán)問(wèn)題、用工標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)保措施這三個(gè)領(lǐng)域的一套核心準(zhǔn)則。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
近些年來(lái),攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學(xué)較難,因而同等學(xué)力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”