翻譯寫作這兩部分在最后20多天里面,要是多加練習(xí),還是可以提高分數(shù)的。這一周我們將以練習(xí)翻譯寫作為主。希望翻譯寫作可以為大家增加一個很好的分數(shù)。
Translation
For many decades, I felt equally at home whether in China or in the United States. I was as proficient in taking the New York subway as I was in cycling down a Beijing street. I could one day be staying with a poor peasant family, partaking with them their meals of steamed sorghum buns and dried cabbage and sleeping in their horse shed, and on the next I might be flying abroad on a Boeing 747 and then having dinner at the Waldorf Astoria and be equally at ease in both places and with both hosts.
參考答案:
多年來,不論在美國或在中國我覺得生活得很自在,在紐約坐地鐵和在北京街上騎自行車一樣地熟練。今天我可以住在一個貧農(nóng)的家里,同他們一起啃窩窩頭、吃干菜、睡在馬棚里。第二天,我也許就坐著波音747飛機越過大洋,然后在華爾道夫飯店吃晚飯。雖然地點和主人都不同,但我會感到同樣地自在。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
近些年來,攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學(xué)較難,因而同等學(xué)力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...
評論0
“無需登錄,可直接評論...”