任何接觸過考研英譯漢題目的人無不感嘆:太難了!的確,5個(gè)劃線的句子大約是150個(gè)詞,也就是說,每個(gè)句子差不多是30個(gè)詞。對(duì)于這么長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,不是基礎(chǔ)很扎實(shí)的人不犯暈才怪呢!但是,任何難題都有解決的辦法,英譯漢也毫不例外。英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時(shí)肯定
會(huì)四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個(gè)很關(guān)鍵的步驟是了解英語跟漢語的區(qū)別。筆者根據(jù)多年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了英語跟漢語的十大區(qū)別,下面我們就重點(diǎn)分析這十大區(qū)別:
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國(guó)著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國(guó)語言是人治的!(《中國(guó)語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Chidren will play with dolls equipped with personality chips, computers with in_
built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation
will be in front of smell_television, and digital age will have arrived(2001年第72題)
譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。
這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話"Good good study, day day up."和"You don know, who know!"之所以好笑,是因?yàn)?好好學(xué)習(xí),天天向上。"和"你不知道,誰知道?"是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單:Work hard and make progress everyday./If you don't know, who knows?動(dòng)詞Work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;If引導(dǎo)從句使who knows成為整個(gè)句子的主句。如果沒有這些結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達(dá)出來的。
二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句
由于英語是"法治"的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to thevalidity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年第72題)
譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零"…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)椤不如說是因?yàn)椤。?
下面我們?cè)倏匆粋(gè)簡(jiǎn)單的例子:
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.
譯文:門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個(gè)句子譯成"門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘",中文明顯有些拐扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡(jiǎn)單句(前面兩個(gè)例子都是簡(jiǎn)單句)中使用很長(zhǎng)的修飾語使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語句子中的從句翻成漢語時(shí)往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(92年第75題)
譯文:總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。
原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if...and only if...被首先提綱摯領(lǐng)地先來了個(gè)介紹:但是必須具備兩個(gè)條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。下面我們?cè)倏匆粋(gè)簡(jiǎn)單的例子:
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
譯文:我有一個(gè)問題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?
漢語用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。
四、英語多代詞,漢語多名詞
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。(2001年第71題)
英文原句共使用了三個(gè)代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個(gè)代詞"其",that被譯成了名詞"監(jiān)測(cè)器",they被譯成了名詞"汽車"。這是因?yàn)闈h語里沒有關(guān)系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞"監(jiān)測(cè)器"就成了很地道的漢語表達(dá)。而如果把they譯成"它們",漢語里就有可能語義不清,因?yàn)?它們"有可能指"汽車",也有可能指"監(jiān)測(cè)器"。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時(shí)都要變成名詞。
此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對(duì)象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。
例如:They are the possessions of the autonomous (self_governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)
譯文:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個(gè)人必須對(duì)其行為負(fù)責(zé),他的成績(jī)必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。
原文中的"they"在句中顯然找不到指代對(duì)象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時(shí)候如果譯成"它們"就已經(jīng)是表達(dá)不清,如果譯成"他們",那顯然就是大錯(cuò)特錯(cuò)的了,因此應(yīng)該譯成名詞"自由和尊嚴(yán)"。
五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
英語比較喜歡用被動(dòng)語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:
It is said that...據(jù)說……
IT is believed that...據(jù)認(rèn)為……
It is reported that...據(jù)報(bào)道……
It is estimated that...據(jù)估計(jì)……
It inust be pointed out that...必須指出……
it must be admitted that...必須承認(rèn)……
It has been found that...實(shí)踐證明……
It is suggested that...有人建議……
It is agreed that...人們同意……
It is imagined that...人們認(rèn)為……
It can not be denied that...不可否認(rèn)……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認(rèn)識(shí)到……
It is (always) stressed that...人們(總是)強(qiáng)調(diào)……
It is (generally) considered that...大家(普遍)認(rèn)為……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說……
這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語中的被動(dòng)從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋(gè)典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.(93年第74題)
譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。
有時(shí)候英語被動(dòng)句譯成被動(dòng)和主動(dòng)都可以,
例如:It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。
You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就會(huì)(被)淹死。
In the development of social economy, the culture tradition must be kept.
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。
The economic development is decided to great extent by science and technology.經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。有些英語被動(dòng)需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but
is is not likely to result in any situation that will ever restore that sense
of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(91年第72題)
譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
"New sources of energy must be found"可以譯成"新的能源必須(被)找到",但給讀者的感覺表達(dá)得似乎有些"歐化",而用"必須找到新的能源"就顯得自然貼切了許多。
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說"我認(rèn)為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達(dá)。相比之下,漢語對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R, Quirk)
譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機(jī)",英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復(fù)的特點(diǎn)更加突出。
例如:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.
譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
同樣,英語中的變化表達(dá)有時(shí)也不能在劃線句子中尋找到另外一種表達(dá),這就需了解英語的表達(dá)特點(diǎn),善于從文章中或者運(yùn)用常識(shí)尋找答案。例如:
You have all heard it repeated that men of sicence work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sost of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(93年第73題)
譯文:你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。"men of science"顯然是"scientists"的另外一種說法,在93年的英譯漢文章中,作者還使了"a man of science"、"a scientific man"之類的表達(dá)法,掌握了英語變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成"科學(xué)家"。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 精疲力盡
far_sightedness 遠(yuǎn)見卓識(shí)
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony 水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)
await with great anxiety 望穿秋水
make a little contribution 添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋(gè)翻譯
真題:Until such time as mankind has the senseto lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable supportfor all, people will have to accept more "unnatural food."(91年第74題)
譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。這種沒有經(jīng)過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實(shí)就是一種深層的理解和有效的表達(dá)。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(99年第71題)
譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
"recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細(xì)觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申,再
想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)就是“再現(xiàn)”,所以,句中用"再現(xiàn)"譯recreate才是正確的理解和表達(dá)。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用,F(xiàn)在我們看一看sure這個(gè)詞在不同句子中的處理情況:
、買 am not quite sure of hisshavingssaid it.
我不能確定他是否說過這話。
、赥his is the surest guarantee that we shall be successful.
這是我們?nèi)〉贸晒ψ羁煽康谋WC。
③He made a sure step out of the mud.
他從泥淖中跨出了穩(wěn)健的一步。
、躍he had a sure grasp of the subject.
她對(duì)于這門學(xué)科的知識(shí)掌握得很牢固。
、軭e is very srue in his beliefs.
他的信仰十分堅(jiān)定。
5個(gè)sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅(jiān)定”,如果都譯成大家熟悉的"確信的"、"肯定的",中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐评怼?
九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充
英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。
②Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.(F. Bacon)
閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。
、跘ssociation with the good can only produce good, with the wicked, evil.
近朱者赤,近墨者黑。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。
在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situat
ion depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative
validity and upon such factors as cost and avilability.
譯文:因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于中成本和可獲得性這樣的因素。whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省略了動(dòng)詞depends,譯文中補(bǔ)充了"使用"和"取決"。
十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。
試比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.
譯文:如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢(shì)必給表達(dá)造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的十大區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對(duì)英譯漢有正確的認(rèn)識(shí),才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問題的辦法。
作者簡(jiǎn)介
北京師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士,英語副教授,多次應(yīng)邀赴英語國(guó)家進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問與交流。有近十年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),曾多次被評(píng)為優(yōu)秀教師。出版著、譯作十余部,擔(dān)任過新華社、《英語世界》特約撰稿人和審校人,在《中國(guó)翻譯》等國(guó)家級(jí)專業(yè)雜志上發(fā)表論文,在學(xué)術(shù)界引起強(qiáng)烈反響。1997年開始從事考研輔導(dǎo),對(duì)考研英語有深入獨(dú)到的研究并獨(dú)創(chuàng)“四步定位翻譯法”,不僅被學(xué)生高度認(rèn)可,同時(shí)也是翻譯理論與實(shí)踐研究領(lǐng)域當(dāng)中一次重大突破。
結(jié)束
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無需登錄,可直接評(píng)論...”